Κάντε άκρη, κάντε άκρη

(χρόνια πολλά και καλά, you know best)

Παλαιότερα όταν έβλεπα κάπου (blog, email, irc, forum) να μνημονεύεται ένα απόσπασμα από κάποιο, ή ακόμα και ολόκληρο, τραγούδι δε μπορώ να πω πως δε με ξένιζε. Το ένα ήταν πολύ μεγάλο, το άλλο ήταν πολύ αγγλικό, το άλλο παραήταν λαϊκό, το τάδε παραήταν απλό και το δείνα παραήταν δύσκολο και η ώρα παραήταν περασμένη για αποκρυπτογράφηση. Ενίοτε έκανα κι εγώ κάτι αντίστοιχο που το έβλεπα την επόμενη μέρα και αμέσως το κατέτασσα σε μια από τις κατηγορίες που προανέφερα.

Βλέπε και εδώ για άμεσο και σχετικό παράδειγμα

Καταλήγω πως τελικά οι στίχοι παρατίθενται γιατί εκφράζουν τη διάθεση του γράφοντος εκείνη τη συγκεκριμένη χρονική στιγμή και μόνο αυτή. Επίσης καταλήγω πως σπανίως εκφράζουν τους αναγνώστες κι αυτό γιατί εκείνοι (οι αναγνώστες) επιχειρούν απλά να διαβάσουν τους στίχους ή να εισχωρήσουν ανάμεσα στις γραμμές με αποτέλεσμα να λησμονούν πως το μόνο που πραγματικά θα έπρεπε να δουν είναι ο χρωματισμός της ψυχικής διάθεσης του συντάκτη.

Ως διαμαρτυρία λοιπόν αλλά και ως απάντηση σε κάποια γκρίνια που διάβασα πριν περίπου δυο εβδομάδες ("όλα τα blogs είναι γεμάτα στίχους που βαριέμαι να διαβάζω"), επιλέγω το τετράστιχο:

"Kι αν ξυπόλητη χορεύω, με σημαία μου μια φούστα
είναι γιατί σε λατρεύω, και σου κάνω όλα τα γούστα
κι αν ξυπόλητη χορεύω, με σημαία μιαν αγάπη
κάντε άκρη, κάντε άκρη
"

2 σχόλια:

Ανώνυμος είπε...

Αγαπητή Καθημερινόπιτα,
η γκρίνια ήταν δική μου και εξακολουθώ να υποστηρίζω την άποψή μου.
Ωστόσο, η διαμαρτυρία σου -ίσως διότι χαρακτηρίζεται από την αρετή της συντομίας- με συγκίνησε.
Ακολούθως σου αφιερώνω -όπως και στους αναγνώστες σου- ένα τετράστιχο της ποιήτριας, συνθέτιδος και επιτίμου προέδρου του Συλλόγου Γυμνιστών ή Χειμερινών Κολυμβητών (μου διαφεύγει..)Καλής Φέρρη:

Δίχως συμβιβασμούς και όρια
ζήσαμε την αγάπη μας δίχως περιθώρια
και για γάμο ούτε λέξη
μόνο έτσι ο έρωτάς μας θα αντέξει

Ιφιμέδεια

Alkiss είπε...

Προσπαθώντας ν' αποδείξω πως παράθεση στίχων δε σημαίνει απαραίτητα και έλλειψη έμπνευσης, αντιπαραβάλλω το :

"Welcome to Tijuana
tequila, sex and marijuana"

αλλά θα προτιμήσω να το μεταφέρω στην εποχή μας ως

"Welcome to Tijuana,
Burritos, beans and chimichanga"

( Chimichanga recipe: http://www.cooks.com/rec/doc/0,1639,152188-238192,00.html )